【www.easydail.com--申论范文】

【www.wudu001.com - 范文】   欢迎来到五度学习网http://www.wudu001.com/,本文为大家带来《颜色词在不同文化下的含义》范文,希望能帮助到你。

  颜色词在不同文化下的含义

  我们生活的这个世界多姿多彩,颜色与我们的生活密切相关。英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的。 英汉民族存在的文化差异决定了色彩词语表达形式及词义,对翻译也有很多影响。因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义。在翻译过程中,译者应充分考虑原色彩词语所包含的民族文化与语言个性,充分理解色彩词语所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色。

  1 颜色词的含义

  色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。但由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达式方式时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申,转换成其他特殊的含义。

  1.1姓氏中的颜色特殊的含义

  Black(布莱克), Blue(布鲁斯), Brown(布朗), Green (格林), Pink(平克), Red(里德), White(怀特)分别来源于颜色:黑色、蓝色、棕色、绿色、粉色、红色、白色。不过随着时代的变迁,这些姓中有些也产生了变异,如:Read变成了Reed或Read。

  1.2衣领颜色中的人的职业

  Blue collar,即蓝领,指产业工人或服务行业的工人等体力劳动者,源于他们常着蓝色工装。Gray collar,即灰领,指服务性行业职工或技术维修人员,源于他们多是穿灰装的中青年。Gold collar,即金领,指统指新型知识工人,诸如:高级工程师、软件开发者、律师等。Pink collar,即粉领,指职业妇女或女性工人,源于她们常着粉色服装。Red collar,即红装,指机关、企业和科研部门从事接待或文秘工作的人员,多指多指青春少女。steel collar,即钢领,特指机器人。white collar,即白领,指以从事脑力劳动为主的教师、医生、等文职人员,他们常穿白衬衣。

  2 颜色词的翻译与语境

  2.1红色(red)

  从颜色上看,红色似火,热情奔放,因而其与革命或喜庆相联不足为奇了。红色成为革命之色,源于法国大革命时所用的红色旗帜。Red letter意为“喜庆的”、“有纪念意义的”,那么a red-letter day就是一个不折不扣的“良辰吉日”,此说源于日历中的圣诞节或是一年中的其他纪念日都是用红色标出的习惯。red carpet是迎接贵宾所铺的红毯, roll out the red car-pet即指“隆重欢迎”。red faced是“脸红”、“难为情”。see red意为“勃然大怒”。catch(take) somebody red-handed意为“当场捕获”或是“当场捉住”。经济上入不敷出,我们称为“财政赤字”,源于账簿上的亏空项目历来是用红墨水登记的。因此,在英语中be in the red意为“出现赤字”(负债),be(get) out of the red为“不亏空”、或是“赢利”之意。red book指电话号码簿是因其封面为红色的缘故。red meat指牛羊肉,亦是因其肉色发红之故。此外,红色还有“危险”、“紧急”之意,像red alert就是指表示空袭、暴风雨或台风的“紧急警报”。 而有些却大相径庭,如:Just mentioning his ex-wife’s name was like a red rag to a bull. [误译]提他前妻的名字简直就是在公牛面前摆红布。 通常,在翻译含有色彩词语的句子时,一些初学者会直译,一不留神,闹出不少笑话,如上句。结合上面谈到的文化语境,我们知道它包含许多因素。这里就联系到其中的风俗民情因素。众所周知,斗牛是西班牙一种传统的民间活动,经久不衰。在观众济济的开阔场地上,一块红布,在斗牛士左右晃动下,引得公牛怒火冲天,暴跳不已。了解了这一点后,我们不难知道like a red rag to a bull的意思是very likely to make someone angry or upset.此处可以采用意义对等法,译为:一提他前妻的名字他就火冒三丈。

  2.2 Blue(蓝色)

  蓝色blue在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。 blue是忧郁、悲伤之色。如 blue music即指调子忧伤、低沉、舒缓的音乐。 a bolt from the blue意为“晴天霹雳”。 out of the blue意为“突然”。世上,还没有见过蓝色的月亮,因而英语中有 once in a blue moon 一说,意思和汉语中的“铁树开花”差不多少,即千载难逢之事。blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府官员名字的书。还有像 blue film(黄色电影), blue jokes(不正当的笑话)。此外,蓝色在英语中还可以表示高贵、出身名门,如 blue blood意为“高贵的门第和血统”,这大概是为了区别于寻常百姓的殷红鲜血吧。而blue ribbon更是荣誉的象征,源自英国最高荣誉Carter嘉德勋章的蓝色绶带。而今在美国大小比赛的优胜者也常常被授予蓝色缎带,因而 blue ribbon代表的是荣誉,是实力。标有 blue ribbon的产品,对消费者来说是极具吸引力的。

  2.3黄色yellow

  黄色yellow在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:He is too yellow to stand up and fight.他太胆怯,不敢奋起战斗。I dislike Tom for he is a yellow dog.我讨厌汤姆,他是个卑鄙小人。 英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如: Yellow Pages黄页(电话号码簿,用黄纸印刷) ;Yellow Book黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧) ;yellow boy (俗)金币汉语中黄色一词有时有低级趣味、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。

  2.4绿色Green

  在中国传统文化中,绿色有两重性,首先它可以表示义、侠。例如古时,人们泛指聚集山林,劫富济贫的人为“绿林好汉”。 在英文中green是一个联想非常好的颜色词,它表示“春天,希望”之意,现在常常用在与环境有关的词语中。例如:green consumerism绿色消费,指的是消费者购买没有危害环境的产品。中国为迎接2008年的奥运会而提出的绿色奥运口号,绿色搭配词是指现在全球所提倡的安全、环保,健全的象征意思了。

  另一方面绿色在中国文化中象征低贱。如在古代,低贱的人穿绿色衣服。它还表示野蛮, 与此对应,在英语中green也可以表示不好的意义,它有“嫉妒,幼稚,缺乏训练”的意思。例如a green hand 指生手,它的表示没有经验,as green as grass表示幼稚, a green eye指妒嫉的眼睛。

  3 结论

  从以上主要基本颜色词的比较可以看出,由于它们各自的文化系统不同,因而其内涵意义有相似,也有不同。而在实际运用中,每一个颜色词的意义更显灵活多样,特别是在文化交流日趋便捷的今天,英汉两种语言互相渗透,融合与借鉴,从而更加丰富了颜色词的用法。所以,在从事译学学习与研究的过程中,我们必须做到既要准确传达源语(source language)中颜色词所蕴含的文化意义,又要消除目标语(target language)读者因文化差异而导致的理解上的困惑。

  以上就是五度学习网http://www.wudu001.com/带给大家不一样的精彩范文。想要了解更多精彩的朋友可以持续关注五度学习网,我们将会为你奉上最全最新鲜的内容哦! 五度学习网,因你而精彩。

本文来源:http://www.wudu001.com/fanwen/104188/

本文来源:http://www.easydail.com/154696/