【www.easydail.com--热点资讯】

看完今年《政府工作报告》英译文,感觉总体平稳流畅,体例上有一些创新。评论翻译不能空谈,必须结合具体例子,现选出若干可圈可点之处,稍加评论,罗列如下:
  一、做加法

  1、“各位代表”译成esteemed deputies,体现对民意代表的尊重。
  2、“(在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,攻坚克难,开拓进取,)经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就”译为As a result, progress has been achieved and stability ensured in economic and social development, the main tasks and targets for the year have been fulfilled, and major achievements have been made in reform, opening up, and socialist modernization。译文另起一句,冠以As a result,文气更顺畅,被动语态也很得体。
  类似的例子还有“全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,逐步构建高标准自由贸易区网络,基本形成开放型经济新体制新格局”。中文是典型的无主语流水句,译文适当切断,加入With these efforts,处理成We should put into force across the board the management system for pre-establishment national treatment plus a negative list, and progressively build a network of high-standard free trade areas. With these efforts, we should be able to usher in a new phase in building an open economy based on new systems,眉目更加清楚。
  3、“积极的财政政策注重加力增效,扩大结构性减税范围,实行普遍性降费,盘活财政存量资金”,中文习惯用流水句,实际上第一个分句是总起句,后面三个分句予以具体说明,译文We adopted proactive fiscal policy that focused on increasing intensity and efficacy by expanding the scope of structural tax reductions, reducing fees across the board, and putting dormant budgetary funds to good use,用by把两部分连接,使前后更为紧凑。
  4、“中央对地方专项转移支付项目减少三分之一,一般性转移支付规模增加”,中文的逻辑关系是隐含的,译文The central government cut, by one third, the number of items for which special transfer payments are permitted, while scaling up its general transfer payments加了转折词,强化了“一减一增”,更好地体现了政策导向。
  5、“调整出口退税负担机制”译文没有简单地处理成adjust the mechanism for sharing the cost of export tax rebates,而是负责任地加上了between the central and local governments,为外国读者补充了背景。
  类似的例子如“启动投贷联动机制”,国内读者看了,也一定云里雾里。译文launch trials to allow commercial banks to participate in combined debt-equity investments into startupsand small businesses补充了相关内容,很好。
  二、做减法
  1、“以习近平同志为总书记的党中央”译成the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jinping,而不是往年字对字的the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping as General Secretary,更简练,也更符合外国受众习惯。
  2、“在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气”中,“坚强”、“坚定”、“非凡”都没有译,符合英文“简练为美”的取向,有助于避免外国受众的“审美疲劳”。
  类似的例子还包括略去“我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年”中的“隆重”,略去“‘十二五’时期的辉煌成就,充分显示了中国特色社会主义的巨大优越性”中的“巨大”(“优越性”没有译成容易引发外国受众反感的superiority,而是用了strength)。
  3、“全国各族人民”是程式化表达,以往每次都译为the people of all our ethnic groups in China,今年除一处外,均简化为all the people of China、all our people,较好。
  4、“居民消费价格涨幅保持较低水平”译为Consumer prices grew slowly,化繁为简,使得例举去年成绩部分不致过于冗长。
  5、“又解决6434万农村人口饮水安全问题。扶贫攻坚力度加大,农村贫困人口减少1442万人”前半句译为In rural areas, another 64.34 million people gained access to safe drinking water,把“解决……问题”的实质翻出来,意思更醒豁;后半句合二为一,译为greater alleviation efforts reduced the number of people living in poverty by 14.42 million,句子有机性更强。
  6、“统揽全局、科学决策”是几乎每年政府工作报告都会出现的套话,过去常译成overall planning and sound policy-making,今年简化成We owe these achievements to the sound overall decisions made by the CPC Central Committee,值得借鉴。
  三、译法创新
  1、一般文件中,“特别是”大多千篇一律地译为In particular,让人生烦,译文改为Of particular note,让人耳目一新。
  2、“全国居民人均可支配收入实际增长7.4%,快于经济增速”译为Personal per capita disposable income increased by 7.4% in real terms, overtaking the growth rate of the economy,要比平铺直叙的faster than更准确,因为早些年是经济增速高于收入增速,现在反过来,这个结果并不容易。
  3、“腐败分子”往年曾译成corruptionist,英文中并不常见,今年在上下文清楚的情况下处理成We stepped up efforts to improve Party conduct and government integrity and fight corruption, and brought a number of offenders to justice,是成功的。
  4、“党的十八大以来,在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,面对错综复杂的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,我们继续坚持稳中求进工作总基调”没有按照原文语序,因为那样势必造成英文句子插入语多,绵延数行。在吃透原文意思的基础上,切句子,调语序,加转折词,处理成Since the 18th CPC National Congress in 2012, we have found ourselves in a complicated international environment, and we have faced the challenging tasks of carrying out reform and development and maintaining stability at home. However, under the guidance of the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping, we have continued our commitment to the general principle of making progress while working to keep performance stable,值得肯定。
  四、一词多译
  1、“薄弱环节”以往多译为weak areas / links,较单一。今年,“加大对民生等薄弱环节的支持”译为work on living standards and other areas in need of strengthening,“加强……薄弱环节建设”译为development was strengthened in areas in need of attention,较好。
  2、“效益”没有局限于一种译法,根据中心词不同,“企业效益”译成corporate performance,“发展的质量和效益明显提高”译为the efficacy of development。
  3、“大力”在报告中出现频率极高,把“大力推进党风廉政建设和反腐败斗争”译为step up efforts to improve Party conduct and government integrity and fight corruption,“大力推进结构性改革”译为make major headway in carrying out structural reform,“大力发展数字创意产业”译为channel great efforts into developing the digital creative industries,“大力发展钢结构和装配式建筑”译为make a big push to develop steel understructures and prefabricated modules,提供了多种选择,避免了单调。
  4、“重点”当然可以不加鉴别地译成key,但“(安全生产)重点行业”译成industries where accidents tend to be more common,“(大气污染)重点区域”译为prevent and control air pollution in regions where it presents a problem,能看得出下了功夫。
  5、译文完全可以做到比原文更清楚,这是翻译的“附加值”所在。中文中的“性”很模糊,“生产性、生活性服务业”译成production- and consumer-oriented service industries、“政府性基金”译成government-managed funds,“政策性金融机构”译成policy-backed financial institutions,都清楚不少。
  五、关键词
  1、“大众创业、万众创新”是本届政府新提出的政策,常常简称“创业创新”甚至“双创”。报告中,“大众创业、万众创新蓬勃发展”译作Business startups and innovations by the general public flourished,似较之前普遍采用的mass entrepreneurship and innovation为好。“全社会创业创新热情日益高涨”译作enthusiasm for stepping out into business and making innovations is rising by the day,“出台推动大众创业、万众创新政策举措”译作policies and measures were introduced to encourage public participation in starting businesses and making innovations,既保持总体一致,又适应具体语境,较好。
  2、“走出去”说了很多年,传统译法go global作为口号是可以的,但实际情况往往达不到global。报告中出现两次,“高铁、核电等中国装备走出去取得突破性进展”译为breakthroughs were made in China’s export of high-speed railway and nuclear power equipment,“推动装备、技术、标准、服务走出去”译为promote greater use of Chinese equipment, technology, standards and services in the international market,是很贴切的。
  3、“强国”日益成为各级领导干部口中的高频词,翻译时切忌“过”,引发国际上不必要的猜测和紧张。去年把“海洋强国”译为build China into a maritime power,引发外媒炒作,今年译成“建设海洋强国”译为strengthen China’s maritime development,较稳妥。今年其余各处“强国”亦处理得很好,如“建设质量强国、制造强国”译为transform China into a manufacturer of advanced and quality products,“迈进创新型国家和人才强国行列”译为turn China into an innovative and talent-rich country,“从贸易大国迈向贸易强国”译为promote China’s transformation from a trader of quantity to a trader of quality,值得借鉴。
乡镇党委换届应重点解决那些问题 乡镇党委换届进一步完善考察方法,提高考察质量 乡镇党委换届应重点研究解决那些问题 听取南通市人民政府工作报告 对乡镇党委换届指导工作有何意见及建议 2016全国两会政府工作报告全文 2015中央政府工作报告 016年广东省政府工作报告 2014年政府工作报告全文 2015、2016年政府工作报告 2014政府工作报告全文下载 2015宁波市政府工作报告 2015,,衡阳市政府工作报告 15政府工作报告全文 2015山东省政府报告 2015,,,重庆市政府工作报告 2015党委换届工作报告 2015上杭县政府工作报告 16政府工作报告知多少 2014年政府工作报告 2014年天津市政府工作报告 2015下半年党工作报告 2011年毕节政府工作报告 11年到16年乡镇党委工作报告 16年两会政府报告 15乡镇政府工作报告 2014内蒙古自治区政府工作报告 2015-2016深圳政府工作报告全文,驰名商标 2015山西省政府工作报告全文 15年两会政府工作报告 2014政府工作报告重点 2015,,绵阳市政府工作报告 2014年中国政府工作报告 16两会政府工作报告 2016枣庄市政府工作报告 2015年西安市政府工作报告全文 2016年宜昌市政府工作报告 2016年湖州政府工作报告 2016年郴州市政府工作报告 2015年南部县政府报告 2016年安康市政府工作报告 2015年福建省政府报告 2016年泉州市政府工作报告 2016武汉政府报告 2016年赫章县政府工作报告 2016年宁夏政府工作报告 2016年省政府工作报告全文 2016年淮北市政府工作报告 2016随州政府工作报告 2016年党代会工作报告

《政府工作报告》英译文由小学生作文网(www.zzxu.cn)收集整理,转载请注明出处!原文地址http://www.zzxu.cn/fanwen/dangtuan/260231.html

本文来源:http://www.easydail.com/246979/